اعتذرت شركة "ميتا" عن خطأ في الترجمة الآلية لمنشورٍ نشره مسؤول هندي عبر بعض منصاتها، أدى إلى الإشارة بشكل خاطئ إلى "وفاته".
وذكرت هيئة الإذاعة البريطانية أن رئيس وزراء ولاية كارناتاكا الهندية، سيدارامايا، نشر يوم الثلثاء رسالة تعزية باللغة الكنادية عبر فيسبوك وإنستغرام ينعى فيها ممثلة، لكن الترجمة الآلية إلى الإنجليزية فهمت على نحو خاطئ وكأن سيدارامايا هو المتوفى.
وقال متحدث باسم "ميتا" الخميس، إن الشركة "أصلحت المشكلة التي تسببت لفترة وجيزة في هذه الترجمة غير الدقيقة"، مضيفاً: "نعتذر عن حدوث ذلك".
من جهته، انتقد سيدارامايا خاصية الترجمة الآلية للغة الكنادية، متهماً "ميتا" بـ"تحريف الحقائق وتضليل المستخدمين"، محذّراً من خطورة مثل هذه الأخطاء، لا سيما في سياق الاتصالات الرسمية.
وفي خطوة رسمية، أرسل المستشار الإعلامي لسيدارامايا، كيه في برابهاكار، خطاباً إلى "ميتا" طالب فيه بتصحيح الخطأ وتعليق الترجمة الآلية للكنادية موقتاً حتى تحسين دقتها، داعياً إلى التعاون مع خبراء لغويين لتفادي تكرار مثل هذه الإشكالات.
لكن "ميتا" لم توضح ما إذا كانت ستعلّق ترجمات اللغة الكنادية موقّتاً.